大招

先秦 屈原

原文 译文 拼音版

青春受谢,白日昭只。

译文:四季交替春天降临,太阳是多么灿烂辉煌。

注释:谢:离去。受谢,是说春天承接着冬天离去。

春气奋发,万物遽只。

译文:春天的气息蓬勃奋发,万物繁荣急遽地生长。

注释:遽:竞争。

冥凌浃行,魂无逃只。

译文:遍地是冬天的余阴残冰,魂也没有地方可以逃亡。

注释:冥:幽暗。凌:冰。浃:周遍。

魂魄归来!无远遥只。

译文:魂魄归来吧!不要去遥远的地方。

魂乎归来!无东无西,无南无北只。

译文:魂啊归来吧!不要去东方和西方,也不要去南方和北方。

东有大海,溺水浟浟只。

译文:东方有苍茫大海,沉溺万物浩浩荡荡。

注释:溺水:谓水深易沉溺万物。浟浟:水流的样子。

螭龙并流,上下悠悠只。

译文:没角的螭龙顺流而行,上上下下出波入浪。

注释:并流:顺流而行。

雾雨淫淫,白皓胶只。

译文:迷雾阵阵淫雨绵绵,白茫茫像凝结的胶冻一样。

注释:皓胶:本指冰冻的样子,这里指雨雾白茫茫,像凝固在天空一样。

魂乎无东!汤谷寂寥只。

译文:魂啊不要去东方!旸谷杳无人迹岑寂空旷。

注释:汤谷:即"旸谷",传说中的日出之处。

魂乎无南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。

译文:魂啊不要去南方!南方有烈焰绵延千里,蝮蛇蜿蜒盘绕长又长。

注释:炎火千里:据《玄中记》载,扶南国东有炎山,四月火生,十二月灭,余月俱出云气。蜒:长而弯曲的样子。

山林险隘,虎豹蜿只。

译文:山深林密充满险阻。虎豹在那儿逡巡来往。

注释:蜿:行走的样子。

鰅鳙短狐,王虺骞只。

译文:鰅鳙短狐聚集害人,大毒蛇王虺把头高扬。

注释:鰅鳙短狐:都是善于害人的怪物。王虺:大毒蛇。骞:虎视眈眈。

魂乎无南!蜮伤躬只;

译文:魂啊不要去南方!鬼蜮含沙射影把人伤。

注释:蜮:含沙射影的害人怪物。

魂乎无西!西方流沙,漭洋洋只。

译文:魂啊不要去西方!西方一片流沙到处都是,无边无际渺渺茫茫。

豕首纵目,被发鬤只。

译文:猪头妖怪眼睛直着长。毛发散乱披在身上。

注释:纵目:眼睛竖起。鬤:毛发散乱的样子。

长爪踞牙,诶笑狂只。

译文:长长的爪子锯齿般的牙,嬉笑中露出疯狂相。

注释:踞牙:踞,当作"锯";锯牙,言其牙如锯也。诶:同"嬉"。

魂乎无西!多害伤只。

译文:魂啊不要去西方!那儿有很多东西把人伤。

魂乎无北!北有寒山,趠龙赩只。

译文:魂啊不要去北方!北方有寒冷的冰山。烛龙身子通红闪闪亮。

注释:逴龙:即"烛龙",神话传说中人面蛇身的怪物。逴,古音同"烛"。赩:赤色。

代水不可涉,深不可测只。

译文:一条代水不能渡过,水深无底没法测量。

注释:代水:神话中的水名。

天白颢颢,寒凝凝只。

译文:天空飞雪一片白茫茫,寒气凝结四面八方。

注释:颢颢:闪光的样子,这里指冰雪照耀的样子。

魂乎无往!盈北极只。

译文:魂啊不要前去!冰雪堆满北极多么荒凉。

魂魄归来!闲以静只。

译文:魂魄归来吧!这里悠闲自在清静安康。

自恣荆楚,安以定只。

译文:在荆楚故国可以自由自在,不再飘泊生活能够安定。

注释:自恣:随心所欲。

逞志究欲,心意安只。

译文:万事如意随心所欲,无忧无虑心神安宁。

注释:逞:施展。究:极尽。

穷身永乐,年寿延只。

译文:终身都能保持快乐,延年益寿得以长命。

注释:穷身:终身。

魂乎归来!乐不可言只。

译文:魂魄归来吧!这里的欢乐说不尽。五谷六仞,设菰。五谷粮食高堆十几丈,桌上雕胡米饭满满盛。鼎臑,和致芳只。鼎中煮熟的肉食满眼都是,调和五味使其更加芳馨。内鸧鸽味豺羹只。鸧鹒鹁鸠天鹅都收纳,再品味鲜美的豺狗肉羹。

注释:五谷六仞,设菰(ɡū)。六仞:谓五谷堆积有六仞高。仞,八尺。设:陈列。菰粱:雕胡米,做饭香美。鼎臑(ér),和致芳只。臑:煮烂。盈望:满目都是。和致芳:调和使其芳香。内鸧鸽(cānɡ)味豺羹(gēng)只。内:同"肭",肥的意思。鸧:鸧鹒,即黄鹂。味:品味。

五谷六仞,设菰梁只。

译文:魂魄归来吧!请任意品尝各种食品。

鼎臑盈望,和致芳只。

译文:新鲜甘美的大龟肥鸡,和上楚国的酪浆滋味新。

注释:蠵:大龟。酪:乳浆。

内鸧鸽鹄,味豺羹只。

译文:猪肉酱和略带苦味的狗肉,再加点切细的香菜茎。

注释:醢(海):肉酱。苦狗:加少许苦胆汁的狗肉。脍:切细的肉,这里是切细的意思。苴蒪:一种香莱。

魂乎归来!恣所尝只。

译文:吴国的香蒿做成酸菜,吃起来不浓不淡口味纯。

注释:蒿蒌:香蒿,可食用。沾:浓。薄:淡。

鲜蠵甘鸡,和楚酪只。

译文:魂魄归来吧!请任意选择素蔬荤腥。

醢豚苦狗,脍苴蒪只。

译文:火烤乌鸦清蒸野鸭,烫熟的鹌鹑案头陈。煎鰿膗遽爽存只。煎炸鲫鱼炖煨山雀,多么爽口齿间香气存。

注释:鸹:乌鸦。凫:野鸭。煔:把食物放入沸汤中烫熟。煎鰿(jí)膗(chuái)遽(qú)爽存只。鰿:鲫鱼。臛:肉羹。遽:通"渠",如此。爽存:爽口之气存于此。

吴酸蒿蒌,不沾薄只。

译文:魂魄归来吧!归附故乡先来尝新。

注释:丽:附着、来到。

魂兮归来!恣所择只。

译文:四重酿制的美酒已醇,不涩口也没有刺激性。

注释:酎:醇酒。四酎,四重酿之醇酒。孰:同"熟"。歰嗌:涩口剌激咽喉。

炙鸹烝凫,煔鹑敶只。

译文:酒味清香最宜冰镇了喝,不能让仆役们偷饮。

注释:不歠役:不可以给仆役低贱之人喝。

煎鰿膗雀,遽爽存只。

译文:吴国的甜酒曲蘖酿制,再把楚国的清酒掺进。

注释:醴:甜酒。白蘖:米曲。沥:清酒。

魂乎归来!丽以先只。

译文:魂魄归来吧!不要惶悚恐惧战战兢兢。

四酎并孰,不涩嗌只。

译文:代秦郑卫四国的乐章,竽管齐鸣吹奏响亮。

注释:代秦郑卫:指当时时髦的代、秦、郑、卫四国乐舞。

清馨冻饮,不歠役只。

译文:伏羲氏的乐曲《驾辩》,还有楚地的乐曲《劳商》。

注释:伏戏:印伏羲,远古帝王。驾辩:乐曲名。劳商:曲名。

吴醴白蘖,和楚沥只。

译文:合唱《扬阿》这支歌,赵国洞箫先吹响。

注释:扬阿:歌名。

魂乎归来!不遽惕只。

译文:魂魄归来吧!请你调理好宝瑟空桑。

注释:定:调定。空桑:瑟名。

代秦郑卫,鸣竽张只。

译文:两列美女轮流起舞,舞步与歌辞的节奏相当。

注释:二八:女乐两列,每列八人。接:连。接舞,指舞蹈此起彼伏。投诗赋:指舞步与诗歌的节奏相配合。投,合。

伏戏《驾辩》,楚《劳商》只。

译文:敲起钟调节磬声高低,欢乐的人们好像发狂。

注释:乱:这里指狂欢。

讴和《扬阿》,赵萧倡只。

译文:各国的音乐互相比美,乐曲变化多端尽周详。

注释:四上:指前文代、秦、郑、卫四国之鸣竽。竞气:竞赛音乐。

魂乎归来!定空桑只。

译文:魂魄归来吧!来欣赏各种舞乐歌唱。

注释:撰:具备。此句谓各种音乐都具备。

二八接舞,投诗赋只。

译文:美人们唇红齿白,容貌倩丽实在漂亮。

注释:嫭:美丽。姱:美丽。

叩钟调磬,娱人乱只。

译文:品德相同性情娴静,雍容高雅熟悉礼仪典章。

注释:比德:指众女之品德相同。好闲:指性喜娴静。习:娴熟,指娴熟礼仪。都:指仪态大度。

四上竞气,极声变只。

译文:肌肉丰满骨骼纤细,舞姿和谐令人神怡心旷。

魂乎归来!听歌譔只。

译文:魂魄归来吧!你会感到安乐舒畅。

朱唇皓齿,嫭以姱只。

译文:美目秋波转巧笑最动人,娥眉娟秀又细又长。

注释:嫮:同"嫭",美好的意思。

比德好闲,习以都只。

译文:容貌模样俊美娴雅,看她细嫩的红润面庞。

注释:则:模样。

丰肉微骨,调以娱只。

译文:魂魄归来吧!你会感到宁静安详。

魂乎归来!安以舒只。

译文:美艳的姑娘健壮修长,秀丽佳妙仪态万方。

注释:滂浩:广大的样子,这里指身体健美壮实。

嫮目宜笑,娥眉曼只。

译文:面额饱满耳朵匀称,弯弯的眉毛似用圆规描样。

注释:曾颊:指面部丰满。曾,重。倚耳:指两耳贴后,生得很匀称。规:圆规。

容则秀雅,稚朱颜只。

译文:心意宽广体态绰约,姣好艳丽打扮在行。

注释:滂心:心意广大,指能经得起调笑嬉戏。

魂乎归来!静以安只。

译文:腰肢细小脖颈纤秀,就像用鲜卑带约束一样。

注释:鲜卑:王逸注:"衮带头也。言好女之状,腰支细少,颈锐秀长,靖然而特异,若以鲜卑之带约而束之也。"

姱修滂浩,丽以佳只。

译文:魂魄归来吧!相思的幽怨会转移遗忘。

曾颊倚耳,曲眉规只。

译文:她们心中正直温和,动作优美举止端庄。

注释:易中利心:心中正直温和。易,直;利,和。

滂心绰态,姣丽施只。

译文:白粉敷面黛黑画眉,再把一层香脂涂上。

注释:泽:膏脂。

小腰秀颈,若鲜卑只。

译文:举起长袖在面前拂动,殷勤留客热情大方。

魂乎归来!思怨移只。

译文:魂魄归来吧!晚上还可以娱乐一场。

注释:昔:晚上。

易中利心,以动作只。

译文:有的姑娘长着黑色直眉,美丽的眼睛逸彩流光。

注释:青色:指用黛青描画的眉毛。直眉:双眉相连。直,同"值"。媔:眼睛美好的样子。

粉白黛黑,施芳泽只。

译文:迷人的酒涡整齐的门牙,嫣然一笑令人心舒神畅。

注释:靥辅:脸颊上的酒涡。奇牙:门齿。嘕(嫣):同"嫣",笑得好看。

长袂拂面,善留客只。

译文:肌肉丰满骨骼纤细,体态轻盈翩然来往。

注释:便娟:轻盈美好的样子。

魂乎归来!以娱昔只。

译文:魂魄归来吧!你爱怎么样就怎么样。

注释:恣所便:随您的便,任你所为。

青色直眉,美目媔只。

译文:这里的房屋又宽又大,朱砂图绘厅堂明秀清妍。

注释:夏屋:大屋。夏,同"厦"。沙堂:用朱砂图绘的厅堂。

靥辅奇牙,宜笑嘕只。

译文:南面的厢房有小坛,楼观高耸超越屋檐。

注释:房:堂左右侧室。观:楼房。霤:指屋檐。绝溜,超过屋檐,形容楼高。

丰肉微骨,体便娟只。

译文:深邃的屋宇狭长的走廊,适合驯马之地就在这边。

注释:曲屋:深邃幽隐的屋室。步壛:长廊。壛同"檐"。扰畜:驯养马畜。

魂乎归来!恣所便只。

译文:或驾车或步行一起出游,射猎场在春天的郊原。

注释:腾驾:驾车而行。琼轂(ɡǔ)错衡,英华假只。琼毂:以玉饰毂。错衡:以金错饰衡。衡,车上横木。假:大。

夏屋广大,沙堂秀只。

译文:玉饰的车毂金错的车衡,光彩夺目多么亮丽鲜艳。

南房小坛,观绝霤只。

译文:一行行的茝兰桂树,浓郁的香气在路上弥漫。

曲屋步壛,宜扰畜只。

译文:魂魄归来吧!怎样游玩随您的意愿。

腾驾步游,猎春囿只。

译文:羽毛鲜艳的孔雀满园,还养着稀世的凤凰青鸾。

注释:水鸟名,据传似鹤而大,青苍色。

琼轂错衡,英华假只。

译文:鵾鸡鸿雁在清晨啼叫,水鹜鸧鹒的鸣声夹杂其间。

注释:代游:一个接一个地游戏。曼:连续不断。鹔鷞:水鸟名,一种雁。

茝兰桂树,郁弥路只。

译文:天鹅在池中轮番嬉游,鹔鷞戏水连绵不断。

魂乎归来!恣志虑只。

译文:魂魄归来吧!看看凤凰飞翔在天。

注释:曼泽:细腻润泽。

孔雀盈园,畜鸾皇只!

译文:润泽的脸上满是笑容,血气充盛十分康健。

鵾鸿群晨,杂鶖鸧只。

译文:身心一直调养适当,保证长命益寿延年。

注释:室家:指宗族。盈廷:充满朝廷。

鸿鹄代游,曼骕驦只。

译文:家族中人充满朝廷,享受爵位俸禄盛况空前。

魂乎归来!凤凰翔只。

译文:魂魄归来吧!安居的宫室已确定不变。

注释:接径:道路相连。出若云:言人民众多,出则如云。

曼泽怡面,血气盛只。

译文:这里的道路连接千里,人民出来多如浮云舒卷。

注释:三圭:古代公执桓圭,侯执信圭,伯执躬圭,故曰三圭,这里指公、侯、伯。重侯:谓子、男,子男为一爵,故言重侯。三圭重侯,指国家的重臣听类神:听察精审,有如神明。

永宜厥身,保寿命只。

译文:公侯伯子男诸位大臣,听察精审有如天神明鉴。

注释:察笃:明寨、优待。夭:未成年而死。隐:疾痛,指病人。存:慰问。

室家盈廷,爵禄盛只。

译文:体恤厚待夭亡疾病之人,慰问孤男寡女送温暖。

注释:正始昆:定仁政之先后。正,定。昆,后。

魂乎归来!居室定只。

译文:魂魄归来吧!分清先后施政行善。

注释:畛:田上道。阜昌:众多昌盛。

接径千里,出若云只。

译文:田地城邑阡陌纵横,人口众多繁荣昌盛。

注释:美:指美善的教化。冒:覆盖、遍及。众流:指广大人民。

三圭重侯,听类神只。

译文:教化普及广大人民,德政恩泽昭彰辉映。

注释:先威后文:先以威力后用文治。

察笃夭隐,孤寡存只。

译文:先施威严后行仁政,政治清廉既美好又光明。

魂兮归来!正始昆只。

译文:魂魄归来吧!赏罚适当一一分清。

田邑千畛,人阜昌只。

译文:名声就像辉煌的太阳,照耀四海光焰腾腾。

美冒众流,德泽章只。

译文:功德荣誉上能配天,妥善治理天下万民。

注释:幽陵、交址、羊肠:皆为地名,幽陵在今。辽宁南部一带,交址在今两广一带,羊肠在今山西西北部一带。

先威后文,善美明只。

译文:北方到达幽陵之域。南方直抵交趾之境。

魂乎归来!赏罚当只。

译文:西方接近羊肠之城,东方尽头在大海之滨。

名声若日,照四海只。

译文:魂魄归来吧!这里尊重贤德之人。

注释:献行:进献治世良策。

德誉配天,万民理只。

译文:发布政令进献良策,禁止苛政暴虐百姓。

注释:举杰压陛:推举俊杰,使其立于高位。压:立。诛讥:惩罚、责退。罴(pí皮):同"疲",疲软,指不能胜任工作的人。

北至幽陵,南交阯只。

译文:推举俊杰坐镇朝廷,罢免责罚庸劣之臣。

注释:直赢:正直而才有余者。禹麾:蒋骥《山带阁注楚辞》说:"疑楚王车旗之名,禹或羽字误也。"

西薄羊肠,东穷海只。

译文:让正直而有才者居于高位,使他们作辅弼在楚王近身。

魂乎归来!尚贤士只。

译文:豪杰贤能的臣子掌握权柄,德泽遍施百姓感恩。

发政献行,禁苛暴只。

译文:魂魄归来吧!国家需要有作为之君。

注释:雄雄赫赫:指国家成势强盛。

举杰压陛,诛讥罢只。

译文:楚国的威势雄壮烜赫,上天的功德万古彪炳。

注释:穆穆:此指和睦互相尊重的样子。登降:上下,此指出入。堂:指朝廷。

直赢在位,近禹麾只。

译文:三公和睦互相尊重,上上下下进出朝廷。

注释:毕极:全都到达。

豪杰执政,流泽施只。

译文:各地诸侯都已到达,辅佐君王再设立九卿。

注释:昭质:显眼的箭靶。大侯:大幅的布制箭靶。

魂乎来归!国家为只。

译文:箭靶已树起目标鲜明,大幅的布侯也挂定。

注释:揖辞让:古代射礼,射者执弓挟矢以相揖,又相辞让,而后升射。

雄雄赫赫,天德明只。

译文:射手们一个个持弓挟箭,相互揖让谦逊恭敬。

注释:三王:楚三王,即《离骚》中的"三后",指句亶王、鄂王、越章王。

三公穆穆,登降堂只。

译文:魂魄归来吧!崇尚效法前代的三王明君。

诸侯毕极,立九卿只。

昭质既设,大侯张只。

执弓挟矢,揖辞让只。

魂乎来归!尚三王只。

小提示:屈原《大招》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

创作背景

屈原

屈原

先秦诗人

屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。

查看更多

推荐诗词

分类推荐

更多

热门诗词