国风·邶风·绿衣

先秦 佚名

原文 译文 拼音版

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?(黄里一作:黄裹)

译文:绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!

注释:里:衣服的衬里。曷:何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?

译文:绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!

注释:裳:下衣,形状像现在的裙子。亡:用作“忘”,忘记。

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。

译文:绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。

注释:女:同“汝”,你。治:纺织。古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。俾:使。訧:古同“尤”,过失,罪过。

絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。

译文:细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。

注释:絺:细葛布。绤:粗葛布。凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。获:得。

小提示:佚名《国风·邶风·绿衣》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

  这首诗古人认为是庄姜夫人因失位而伤己之作,今人一般认为是一男子悼念自己的亡妻之作。诗人目睹亡妻遗物,倍生伤感,由此浮想联翩,写下此诗。

参考资料:

1、姜亮夫.先秦诗鉴赏辞典:上海辞书出版社,1998:53-54

创作背景

  这首诗古人认为是庄姜夫人因失位而伤己之作,今人一般认为是一男子悼念自己的亡妻之作。诗人目睹亡妻遗物,倍生伤感,由此浮想联翩,写下此诗。

参考资料:

1、姜亮夫.先秦诗鉴赏辞典:上海辞书出版社,1998:53-54

查看更多

推荐诗词

分类推荐

更多

热门诗词