狡童

先秦 佚名

原文 译文 拼音版

彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。

译文:那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。

注释:狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。彼:那。维:为,因为。不能餐:饭吃不香,吃不下。

彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

译文:那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。

注释:食:一起吃饭。息:安稳入睡。

小提示:佚名《狡童》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

  关于《郑风·狡童》这首诗,汉代经生以之为刺诗。郑昭公忽不能与贤人共图国事,致使祭仲擅权,危害国家,故诗人作此刺之。后人多从其说。而现代学者一般不赞成这种说法,认为这是一首热烈的情歌或女子失恋的诗歌。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:171-172

2、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:169-170

创作背景

  关于《郑风·狡童》这首诗,汉代经生以之为刺诗。郑昭公忽不能与贤人共图国事,致使祭仲擅权,危害国家,故诗人作此刺之。后人多从其说。而现代学者一般不赞成这种说法,认为这是一首热烈的情歌或女子失恋的诗歌。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:171-172

2、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:169-170

查看更多

推荐诗词

分类推荐

更多

热门诗词