送裴十八图南归嵩山二首

唐代 李白

原文 译文 拼音版

何处可为别,长安青绮门。

译文:何处是我们分手的地方?我们已经送到这京城的青绮门。

注释:青绮门:长安东城最南边的一个城门,本名霸城门。因其门青色,故又名青城门,或青绮门。

胡姬招素手,延客醉金樽。

译文:胡姬扬着其莲藕般的手臂,把我们招进酒楼醉饮。

注释:胡姬:唐代胡人酒肆中的侍酒胡女。延:招呼,邀请。

临当上马时,我独与君言。

译文:当您上马即将东行的时刻,请听一听我的肺腑之言。

风吹芳兰折,日没鸟雀喧。

译文:您看那芳兰正被狂风摧折,日边的树枝上则聚集着喧四的雀群。

注释:芳兰:芳香的兰草。

举手指飞鸿,此情难具论。

译文:您一定记得晋代郭瑀手指飞鸿的故事,而我这笼中之鸟的心里却充满了矛盾。

注释:飞鸿:以飞鸿比喻超脱世外的隐士。举手指飞鸿,据《晋书·郭瑀传》记载:晋人郭瑀隐居山谷中,前凉王张天锡派人去召他,瑀指着飞鸿对使者说:“这只鸟怎么可以装在笼子里呢?”这句表示自己要像鸿鸟一样展翅高飞,离开长安。难具论:难以详说。

同归无早晚,颍水有清源。

译文:祝您一路顺风,颖水源头将是我们共同的归隐之地,同归何必有早晚之分?

注释:“同归”两句意为:我们早晚都要离开长安,一起隐居在清澈的颍水河畔。同归,指一同归隐。颍水,即颍河,发源于河南登封县嵩山西南,流经登封四十公里,绕箕山而下,流入淮河。清源,源头水清。

君思颍水绿,忽复归嵩岑。

译文:您因怀念久别的颖水,又要回到颖水源头鲁山归隐去了。

注释:忽:倏忽,很快的意思。嵩岑,嵩山。

归时莫洗耳,为我洗其心。

译文:颖水边不要像许由那样用清水洗耳,您要洗一洗自己的心。

注释:洗耳:典出许由故事。尧让天下于许由,许由不受。尧又召为九州长,由不欲闻之,洗耳于颍水滨。今箕山有许由冢、洗耳池。

洗心得真情,洗耳徒买名。

译文:洗耳只不过是徒买虚名,洗心才能心纯情真。

注释:买名:骗取虚名。

谢公终一起,相与济苍生。

译文:高隐东山的谢公究竟要被起用的,因为他忘不了解救苍生的重任。

注释:谢公:指晋太傅太保谢安。安,少有重名,累辟皆不起,每游赏,必携妓以从。年四十,方有仕官意。桓温请为司马。简文帝死,桓温欲篡晋,以势劫安,安不为所动,温谋终不成。后为尚书仆射,领吏部,加后将军,一心辅晋。太元八年苻坚攻晋,加安征讨大都督,以总统淝水之战功,拜太保。卒赠太傅。

小提示:李白《送裴十八图南归嵩山二首》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

  这首诗大约作于唐玄宗天宝二年(743年)。诗中提到送裴图南的地点为“长安青绮门”,可见此诗为天宝初年李白在长安时的作品。当时李白在翰林。唐玄宗无意重用他,更加上杨贵妃、高力士、张垍等屡进谗言。于是,他初到长安怀抱的希望终于破灭,打算离开长安。这首诗正作于此时。

参考资料:

1、詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:609-610

2、徐永年 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:308-310

创作背景

  这首诗大约作于唐玄宗天宝二年(743年)。诗中提到送裴图南的地点为“长安青绮门”,可见此诗为天宝初年李白在长安时的作品。当时李白在翰林。唐玄宗无意重用他,更加上杨贵妃、高力士、张垍等屡进谗言。于是,他初到长安怀抱的希望终于破灭,打算离开长安。这首诗正作于此时。

参考资料:

1、詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:609-610

2、徐永年 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:308-310

李白

李白

唐代诗人

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

查看更多

推荐诗词

分类推荐

更多

热门诗词