春雨

唐代 李商隐

原文 译文 拼音版

怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。

译文:新春时节,我穿着白夹衣,怅然地卧在床上;白门寂寞,令我心中万分感伤。

注释:白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。白门:指今江苏南京市。

红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

译文:隔着蒙蒙细雨凝视着那座红楼,只觉得凄冷茫茫,我只好顶着珠帘般的细雨,在依稀闪烁的灯光中黯然归来。

注释:红楼:华美的楼房,多指女子的住处。珠箔:珠帘,此处比喻春雨细密。

远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。

译文:凄楚的暮春,遥远的路途,哪里可以寄托我的悲凄伤感?缠绵的思绪,化做空泛的梦,在残宵的梦中依稀与你相见。

注释:晼晚:夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。

玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。

译文:有玉珰一双作为信物,怎么样才可以送达;我只有寄希望于万里长空中,那一只刚刚飞来的鸿雁。

注释:珰:耳环。云罗:像螺纹般的云片。

小提示:李商隐《春雨》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

  《春雨》作于大中四年,是诗人初到徐幕雨夜思家所作,题作《春雨》,却并非直接写春雨,而是抒写在春夜雨中的相思之情。也有人说这是诗人客居长安的忆家之作,有人说这是李商隐期盼他人提拔的寄托之作。大多数人认为这就是一首爱情诗。但对于诗人所思为何人又有较大的争议。

参考资料:

1、刘俊,李商隐《春雨》赏析,《文学教育(上)》,2010(12)

创作背景

  《春雨》作于大中四年,是诗人初到徐幕雨夜思家所作,题作《春雨》,却并非直接写春雨,而是抒写在春夜雨中的相思之情。也有人说这是诗人客居长安的忆家之作,有人说这是李商隐期盼他人提拔的寄托之作。大多数人认为这就是一首爱情诗。但对于诗人所思为何人又有较大的争议。

参考资料:

1、刘俊,李商隐《春雨》赏析,《文学教育(上)》,2010(12)

李商隐

李商隐

唐代诗人

李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

查看更多

推荐诗词

分类推荐

更多

热门诗词