蜀道难

唐代 李白

原文 译文 拼音版

噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!

蚕丛及鱼凫,开国何茫然!

译文:唉呀呀!多么高峻伟岸!

注释:噫吁嚱:惊叹声,蜀方言,表示惊讶的声音。

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

译文:蜀道难以攀越,简直难于上青天。

西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

译文:传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。

注释:蚕丛、鱼凫:传说中古蜀国两位国王的名字。何茫然:难以考证。何:多么。茫然:渺茫遥远的样子。指古史传说悠远难详,茫昧杳然。

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

译文:从那时至今约有四万八千年了吧,秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返。

注释:尔来:从那时以来。四万八千岁:极言时间之漫长,夸张而大约言之。秦塞:秦的关塞,指秦地。秦地四周有山川险阻,故称“四塞之地“。通人烟:人员往来。

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

译文:西边太白山高峻无路只有飞鸟可以飞过此山,直到蜀国的峨眉山巅。

注释:西当:西对。当:对着,向着。太白:太白山,又名太乙山,在长安西(今陕西眉县、太白县一带)。鸟道:指连绵高山间的低缺处,只有鸟能飞过,人迹所不能至。横绝:横越。峨眉巅:峨眉顶峰。

黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。(攀援一作:攀缘)

译文:山崩地裂,埋葬了五位开山英雄壮士,这样以后高险的山路和栈道才相互勾连。

注释:摧:倒塌。天梯:非常陡峭的山路。石栈:栈道。

青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

译文:蜀中上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪排空迂回曲折的大川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。(攀援一作:攀缘)善于高飞的黄鹤尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援。

注释:高标:指蜀山中可作一方之标识的最高峰。冲波:水流冲击腾起的波浪,这里指激流。逆折:水流回旋。回川:有漩涡的河流。

扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

译文:青泥岭的泥路曲曲弯弯,百步九折萦绕着山峦。

注释:黄鹤:黄鹄(Hú),善飞的大鸟。尚:尚且。得:能。猿猱:蜀山中最善攀援的猴类。

问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

译文:屏住呼吸仰头就可触摸参星和井星,紧张得透不过气来,只得坐下来抚着胸口长吁短叹。

注释:青泥:青泥岭,在今甘肃徽县南,陕西略阳县北。盘盘:曲折回旋的样子。百步九折:百步之内拐九道弯。萦:盘绕。岩峦:山峰。

但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

译文:好朋友呵请问你西游何时回还?这蜀道的峭岩险道实在难以登攀!

注释:扪参历井:参、井是二星宿名。古人把天上的星宿分别指配于地上的州国,叫做“分野”,以便通过观察天象来占卜地上所配州国的吉凶。参星为蜀之分野,井星为秦之分野。扪:用手摸。历:经过。胁息:屏气不敢呼吸。膺:胸。坐:徒,空。

又闻子规啼夜月,愁空山。

译文:只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫,雄雌相随飞翔在茂密树丛之间。

注释:君:入蜀的友人。畏途:可怕的路途。巉岩:险恶陡峭的山壁。

蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!

译文:月夜又听到杜鹃凄凉悲啼,在空山中传响回荡,令人愁思绵绵无穷尽!蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!蜀道难以攀越,简直难于上青天,使人听到这些怎么不脸色突变?

注释:但见:只听见。号古木:在古树木中大声啼鸣。从:跟随。

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

译文:山峰座座相连离天还不到一尺,枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间。

注释:子规:即杜鹃鸟,蜀地最多,鸣声悲哀,若云“不如归去”。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋(diāo)朱颜!凋朱颜:红颜带忧色,如花凋谢。凋,使动用法,使.....凋谢,这里指脸色由红润变成铁青。

飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。

译文:漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着,飞流撞击着巨石在山谷中滚动像万壑鸣雷一般。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也如此一作:也若此)这样危险的地方,唉呀呀你这个远方而来的客人,为什么非要来这里不可呀?

注释:去:距离。盈:满。

其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也如此一作:也若此)

译文:剑阁所在崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千军万马难攻占。

注释:飞湍:飞奔而下的急流。喧豗:喧闹声,这里指急流和瀑布发出的巨大响声。砯崖:水撞石之声。砯,水冲击石壁发出的响声,这里作动词用,冲击的意思。转,使滚动。壑:山谷。

剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。

译文:驻守的官员倘若不是可信赖的人,难免要变为豺狼踞,据险作乱。

注释:嗟:感叹声。尔:你。胡为:为什么。来:指入蜀。

所守或匪亲,化为狼与豺。

译文:每日每夜都要躲避猛虎和长蛇,它们磨牙吮血,杀人如麻。

注释:剑阁:又名剑门关,在四川剑阁县北,是大、小剑山之间的一条栈道,长约三十余里。峥嵘、崔嵬,都是形容山势高大雄峻的样子。一夫:一人。当关:守关。莫开:不能打开。

朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。

译文:锦官城虽然说是个快乐的所在;如此险恶还不如早早地把家还。

注释:所守:指把守关口的人。或匪亲:倘若不是可信赖的人。匪,同“非”。

锦城虽云乐,不如早还家。

译文:蜀道难以攀越呵简直难于上青天,侧身西望令人不免感慨与长叹!

注释:朝:早上。吮:吸。

蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

注释:锦城:成都古代以产棉闻名,朝廷曾经设官于此,专收棉织品,故称锦城或锦官城。今四川成都市。

小提示:李白《蜀道难》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

  一般认为,这首诗很可能是李白于公元742年至744年(天宝元载至天宝三载)身在长安时为送友人王炎入蜀而写的,目的是规劝王炎不要羁留蜀地,早日回归长安。避免遭到嫉妒小人不测之手。也有学者认为此诗是开元年间李白初入长安无成而归时,送友人寄意之作。

参考资料:

1、郁贤皓.李白集.南京:凤凰出版社,2014:53-39

创作背景

  一般认为,这首诗很可能是李白于公元742年至744年(天宝元载至天宝三载)身在长安时为送友人王炎入蜀而写的,目的是规劝王炎不要羁留蜀地,早日回归长安。避免遭到嫉妒小人不测之手。也有学者认为此诗是开元年间李白初入长安无成而归时,送友人寄意之作。

参考资料:

1、郁贤皓.李白集.南京:凤凰出版社,2014:53-39

李白

李白

唐代诗人

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

查看更多

推荐诗词

分类推荐

更多

热门诗词